"J'ai ri dans la scène la plus triste du seigneur des anneaux", sans déconner quoi. T'en fais des tonnes et la VF du SDA est très correcte.
Les mouvements des lèvres ont souvent des mini décalages, les effets de profondeurs et tout ce qu’on peut faire avec le surround peuvent également en souffrir, pleins de petits soucis font que même inconsciemment, on sait que la voix n’émane pas du perso à l’écran.
Tu as le point de vue de quelqu'un qui est soit très/trop exigeant soit trop immergé dans la culture anglaise (même au Québec ?). Il est tout à fait possible de regarder un truc doublé en français et de ne pas prêter attention au doublage parce qu'il est bien fait ; par exemple, si des séries comme that 70s show sont vraiment doublées par des tâcherons, un truc comme House ou Les Experts, on n'y voit que du feu.
D'autre part tu es très manichéen dans ton raisonnement, une VO et son adaptation ne sont pas forcément radicalement différentes, c'est encore une fois ton immersion et/ou ton élitisme qui te font penser ça. La majorité des films ne sont pas du Audiard et les traducteurs se débrouillent très bien sur pas mal de films (d'ailleurs, un traducteur a-t-il plus de mal à adapter un film où il y a de longs dialogues qu'un film standard ? As-tu des retours de traducteurs de doublage ?). Sinon, inconsciemment ou pas, tu sembles dévaloriser les traducteurs dans ton texte (VO : "des auteurs", VF : "une autre personne"). Un traducteur, surtout dans le domaine des produits culturels, c'est quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours. Donc je ne sais pas d'où tu sors ta "dénaturation radicale" ou tes "oeuvres sans aucun rapport", mais le traducteur est tenu, ne serait-ce que moralement, au respect d'énormément de choses. Si c'était aussi catastrophique que tu le dis, ça ferait bien longtemps que le français moyen irait plus voir de films étrangers.
Ce qui est subjectif c’est de dire que certaines VF sont plus interessantes que les VO ou que la voix française leur va "mieux" que leur vraie voix. Ca vient uniquement de ton habitude, de ton enfance passé à écouter Patrick Poivet en imaginant que c’était Bruce Willis.
En revanche, les décalages dans la synchro ce n’est pas subjectif, si tu ne les remarques pas, c’est que tu ne fais pas attention.
C'est subjectif, comme ton interprétation des données que tu as faite pour asséner ta vérité générale dans ton article. Les voix françaises de certains acteurs sont en effet plus charismatiques que leur vraie voix. Que ce soit un effet d'habitude ou de nostalgie, c'est vrai, mais tu ne peux pas nier que ces voix donnent un côté qui colle bien au film ou au personnage. Pareillement les vannes ou les répliques caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais.
Quant à la synchro, si, c'est subjectif : toi tu y fais attention parce que tu es un perfectionniste, un esthète, que sais-je, mais ce n'est pas parce qu'un mec ne le remarque pas qu'il ne fait pas attention à ce qui se passe dans le film.
Pour résumer : l'avis d'une personne qui a vu un film en VO compte aussi parce que même si la traduction change (même légèrement) le sens, elle n'est pas non plus à l'ouest. Et ce n'est pas parce qu'un mec ne l'a pas vu en HD 5.1 qu'il ne peut pas le juger. A la limite, il n'a pas le droit de juger la qualité de l'image et du son. D'ailleurs je sais pas toi, mais j'ai rarement vu un adepte du screener se plaindre de la qualité du son et de l'image, il critique plus le scénar et le jeu d'acteur.
Exemple :
Je télécharge Avatar en screener français.
J'ai un son pas top mais j'entends quand même bien les dialogues. L'image est pas très belle mais on voit quand même bien ce qui se passe.
3h plus tard, j'en discute avec Charles Vaise, un mec qui a vu la VO dans un ciné IMAX 3D : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux. Tout d'un coup il refuse de discuter avec moi parce qu'il n'a pas vu le même film que moi.
"Non monsieur, car, roulement de tambour, vous n'avez pas vu le même film que moi ! En effet, la traduction ne respecte pas à 100% la scansion de l'auteur, n'est-ce pas, donc nous parlons d'UNE OEUVRE RADICALEMENT DIFFERENTE.
Je vais à présent vous dire ce que j'ai pensé du film que moi j'ai vu : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux."