21 801

(69 réponses, dans Questions / Réponses)

Ah non, je ferais pareil pour n'importe qui, enfin, à part ceux qui servent à quelque chose.

21 802

(69 réponses, dans Questions / Réponses)

Mais ta gueule NiarkNiark, tu sers pas à grand chose de plus que lui hein.

21 803

(4 562 réponses, dans La déconne)




Vos gueules !

21 804

(253 réponses, dans La une)

Je sais que phantasme est accepté, seulement il est au bord de l'extinction et n'est plus utilisé que par les pédéraaaAaAAaAstes ou les gens qui ont joué à phantasmagoria, et je suis un nazi de l'évolutivité de la langue. Donc pour résumer, oui, j'ai quand même tort.

21 805

(140 réponses, dans La une)

GTA manque terriblement d'un grappin, pour être honnête.

21 806

(22 531 réponses, dans Liens à la con)

Le coup des roux c'est marrant pour un mini clip d'une ou deux minutes. Là c'est trop.

21 807

(253 réponses, dans La une)

Je vois clair dans votre jeu Monsieur Palm.

21 808

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Le cas de figure se présente peu mais ça arrive qu'un traducteur refuse de traduire quelque chose qui va à l'encontre de ses principes. Soit dans le monde de la trad/doublage audiovisuel ils sont tenus de traduire tout ce qu'on leur donne, soit c'étaient des connards.

21 809

(253 réponses, dans La une)

Le phantasme, c'est un rêve qui se fond dans les branches d'arbre ?

21 810

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

!url!

Le manga était hyper gore et très sombre. La technique de Ken consiste à s'attaquer aux points vitaux de son ennemi ce qui finit généralement par le faire exploser. L'anime japonais était un peu moins gore mais toujours sombre. En France, c'était encore moins gore mais plus du tout sombre grâce à des doublages totalement décalés écrits par des doubleurs offusqués par la violence du truc. Ca a donné une tonne de jeux de mot débiles à base de "Hokuto de cuisine" et des répliques surréalistes du style "Les temps comme les œufs sont durs".

21 811

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Ouioui, paradoxalement elle échange le côté trash contre le côté raciste.

21 812

(1 311 réponses, dans Jeux)

Je me souviens plus trop de DOW1, mais là dans le 2 t'as aucune base à gérer. Tu peux capturer des points de "respawn" sur la map et des batiments spécifiques pour te donner des avantages (ces bâtiments disparaissent presque de l'extension d'ailleurs) mais c'est tout. Le reste du temps tu gères tes 4-5 escouades, tu les mets à couvert, tu gères les compétences spéciales, etc.

Si tu aimes la microgestion c'est du tout bon.

Tu droppes/obtiens des items pednant la partie et tu peux les équiper ainsi qu'attribuer les points d'xp à tes gars dans les "entre missions".

21 813

(1 311 réponses, dans Jeux)

Attention, tu diriges deux tanks pendant la première moitié de la dernière mission ! C'est pas rien ! tongue

Moi j'aime pas trop la gestion des trucs trop énormes parce que je suis paresseux. Là t'as 4 escouades à gérer, c'est pile ce qu'il faut.

21 814

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Tiens par exemple dans South Park, "suce moi le jagon et mets ton doigt dans mon truchère" je trouve que c'était plus drôle en français qu'en anglais.

Je sais c'était inutile.

21 815

(1 311 réponses, dans Jeux)

Enfin, termine, je suis arrivé au boss de fin quoi. Pute.

21 816

(1 311 réponses, dans Jeux)

L'add-on est plus sympa que le jeu de base j'ai trouvé, les objectifs sont plus variés et t'as la gestion du chaos en plus. Malheureusement c'est trop court pour vraiment exploiter tout le potentiel du truc, t'as pas les masses missions annexes comme à la fin de DOW2.

Sinon non, dans la dernière mission pour la première fois dans le jeu tu peux enfin diriger deux tanks mais sinon t'as pas de trucs plus massifs.

Malgré tout très bon solo, le système de jeu est vraiment intéressant, c'est le premier solo de RTS que je termine depuis Rise of legends il y a 4 ans. Le système est moins relou que dans Company of heroes j'ai trouvé.

21 817

(1 311 réponses, dans Jeux)

Bah ouais mais bon, de toute façon lui aussi se faisait presque oneshot donc autant en faire une tourelle de résurrection loin du champ de bataille.

21 818

(1 311 réponses, dans Jeux)

Turalyon a écrit:
hohun a écrit:

Putain ce rat c'est le boss de fin de Chaos Rising, après plusieurs tentatives infructueuses (avec redémarrage de la map, hop 30/45 minutes de mission en plus à chaque fois), je réussis enfin à le réduire à genre 10 points de vie, hop god mode enclenché, il se remet toute sa vie en 1 seconde. J'ai quitté la partie de dégoût, ça fait un bon moment que ça m'était pas arrivé.

Une fois que tu l'auras terminée, pourras-tu s'il te plaît la briser sur un coin de chiottes ? Merci.

En mode "normal", j'ai mis 2h30 a faire la mission de fin en entier. En fait, il faut repérer la zone jusqu'à laquelle il vient mais fait demi tour pour retourner dans les ruines. De là, tu le shoote à distance avec Lance Roquette + bolter lourd, et ça va le faire. Effectivement, le coup de la vie qui remonte en entier, j'ai failli péter ma souris de rage quand c'est arrivé. Mais le meilleur, c quand tu arrive a le tuer. Arrivé à 10 de vie, tu te dis "est-ce qu'il va encore se recharger l'enculé ?".

Ah mais j'ai fait comme ça, tu me prends pour un noob des JV ? big_smile

Javais mon dreadnought avec le skill "revive/fall back" à bonne distance, c'est comme ça que je suis arrivé à le descendre à 10 de vie d'ailleurs. Mais là... trop c'est trop...comme ce fils de chien de boss de fin intuable de Turok 2.

21 819

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Chavez a écrit:

Le traducteur par écrit a infiniment moins de contraintes que le traducteur qui doit prendre en compte la synchro labiale. Parce que pour les doublage, si le gars a le choix entre une trad précise ou une trad un peu moins précise mais qui colle plus aux mouvements des lèvres, il va choisir cette dernière sans hésiter, et ça lui arrive tout le temps.

Le traducteur de sous titres il a juste à sortir la meilleure trad, à se concentrer sur le sens, comme quand tu lis un bouquin traduit.

Pour ton exemple sur les films japonais, mon avis sera effectivement peu pertinent en comparaison de celui d'un japanophone, fatalement (je le vis bien rassure toi), mais beaucoup plus pertinent que celui qui a maté le film en doublé. Ce dernier aura vraiment vu ce qui se fait de pire, la langue française ne colle tout simplement pas à la gestuelle japonaise. Le résultat est toujours ridicule (pour les films hein, pour les dessins animés beaucoup moins, surtout les anime cheap avec une animation de la bouche binaire).

Et alors ? Même si c'est moindre ça reste une trahison. Ce n'est pas "comme quand tu lis un bouquin traduit". Si tu as fait de la traduction pro tu sais ce qu'implique la limitation de caractères.
D'autre part, c'est bien, tu changes un peu, on passe de "pertinent/pas pertinent" à "plus pertinent/moins pertinent". Tu vois quand tu veux tongue

21 820

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

NiarkNiark a écrit:

Essayer d'argumenter pour du doublage VF en prenant pour exemple le manque possible des sous titres dans les films asiatiques...

Soit t'es très con blabla...

Je ne suis pas certain de comprendre correctement votre première phrase, ou alors si j'ai effectivement bien compris, je n'ai jamais dit ça, auquel cas merci de reformuler clairement pour éviter de passer pour un débile.

Bien à vous.

21 821

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Chavez a écrit:

Mater un épisode de CSI en VF à la télé me dérange pas, notamment parce que je m'en branle de cette série et que si j'en arrive là c'est vraiment que je me fais super chier.

Ok...

Je suis manichéen ? Pas vraiment, essaie de te remettre en question aussi. Ce que je dis est évident pour n'importe qui s.intéressant au sujet. Même un film qui n'est pas du Audiard peut perdre énormément dans la traduction. Kick Ass en est un exemple absolu. En VO certaines répliques sont absolument géniales, grâce à leur timing et à leur contenu.
Dans la VF c'est juste incomparablement plus plat.
!url!

Tout simplement parce que c'est pas dans le mood, c'est mauvais. Les interprêtes font de leur mieux mais il reste que le film ne veut plus rien dire.

C'est pas dans le mood peut-être, mais ça n'est pas mauvais pour autant. Le film ne veut plus rien dire ? Sans déconner quoi...



Ta supposition selon laquelle un traducteur est "quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours" est totalement fantaisiste. Le traducteur peut parfaitement être super doué pour faire la trad d'orgeuil et préjugés et être nul pour Kick ass. Et pourtant ça peut arriver qu'un traducteur se retrouve sur un projet par défaut.

Je sous-entendais une excellente culture dans ses domaines de spécialité mais oui, c'est exactement ça. Je ne connais pas le système des boîtes qui font de la localisation de film mais en général les traducteurs passent des tests pour qu'on soit sûr qu'ils disent pas de la merde dans un domaine donné (par domaine j'entends spécialisation, par exemple dans les boîte de loc de JV ils te demandent tes domaines de prédilection et ne te donnent pas un jeu de foot à traduire si tu ne t'y connais pas bien en sport). Et s'ils font de la merde on ne les revoit plus, la dernière chose qu'une boîte a envie de perdre c'est un contrat avec un gros client. Donc oui, théoriquement, pour chaque film, le traducteur sait de quoi il parle. Mais bon vu qu'apparemment tu connais le milieu, tu peux me le décrire ? (c'est une vraie question).



Ta conclusion est drôle, car la France est justement un des rares pays ou le doublage est si répandu. Tout simplement parce qu'au nom de la protection de la langue française la VO a toujours été combattue par l'establishement, par ces même vieux qui nous cassent les couilles sur la violence dans les JV.
Toutes les chaînes te nourrissent de ça depuis ton plus jeune âge.

Avec ma conclusion exagérée, j'essayais de te dire que non, le film en VF n'est pas totalement dénaturé, qu'il y a une cohérence et un travail malgré tout bien fait. On ne se retrouve pas avec des films "non-sens".

Mais passe quelques temps avec la VO, tu comprendras immédiatement que tu étais dans l'obscurité.

Ca va bien de ce côté-là, merci.

C'est comme si tu pronais que non le pad est pas moins bien que le clavier souris pour les FPS.

Heuuu...?

C'est uniquement par habitude ou par nostalgie que ces voix te paraissent plus charismatiques. Attention y a certaines VF pour lesquelles j'ai de l'affection. Mais je sais justement que ça vient de ma jeunesse, ou parce que c'est drôle. Pas parce que "c'est mieux".

Pas forcément. Pour revenir à ça, je trouve que la voix de grissom dans les experts colle très bien au personnage, et ce n'est ni par habitude ni par nostalgie.

Quand tu dis que parfois les vannes caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais, on est dans le grand n'importe quoi. Tu me reproches d'être trop immergé dans la culture anglaise ? Ben décroche de ton camembert 5 minutes mec. Je sais pas ce que tu veux dire par là, mais les ricains ou les anglais peuvent être tout aussi caustique queles français (voire plus, surtout les anglais).

Je n'ai pas dit qu'ils étaient moins caustiques. Seulement, parfois, le ton ou la formulation de la vanne passe mieux en Français qu'en VO, et on se dit, "ah, elle est bien trouvée celle-là". Tout simplement parce que l'auteur de la VO, tout artiste qu'il est, n'est pas Dieu, et cet enculé de traducteur peut parfois trouver une formule équivalente qui est plus drôle.

Et puis oser me dire que la syncho c'est subjectif c'est vraiment être brainwashé par des années de VF. Ça pour faire son exigent sur les graphismes des jv c'est ok, mais quand un truc aussi gros que le décalage entre les lèvres et la voix te saute à la gueule tu ne le vois même pas.

C'est ton avis, subjectif donc. Le mien, c'est : je regarde des tonnes de séries, de films et de jeux (oui je regarde des jeux, cf. Metal Gear et Heavy Rain) en VO, j'ai vécu à l'étranger, et le truc qui choque vraiment quand on rentre en France c'est de retrouver des voix différentes de celles qu'on a eu en VO, ce qui nous fait dire "Tiens, ça colle vraiment pas", et qui pousse à regarder d'un peu trop près le doublage. Et puis peu à peu, après avoir oublié comment ça parlait en VO, ça s'estompe. Du brainwashing si tu veux, mais je ne passe pas mon temps à regarder le mouvement des lèvres des personnages, et quand je le fais, CA NE ME CHOQUE PAS. Je le soutiens mordicus : ce n'est pas aussi horrible que ce que tu t'entêtes à vouloir faire croire.

Ah mais tu auras compris le film je dis pas le contraire, mais tu ne pourras pas te prononcer sur l'interprêtation. Tu n'entends même pas l'acteur parler ! Tu entends une voix collée par dessus. Tu ne pourras pas non plus te prononcer sur la qualité de l'humour ou les dialogues, tu n'a aucune idée de ce qu'ils sont. Ça fait beaucoup pour pouvoir te prononcer sur un film.

On pourra discuter genre "tel plan est cool" est, mais c'est tout. Les reste t'en a pas la moindre idée.

Surtout pour ce qui est de l'interprêtation. Tu n'imagines visiblement pas le travail de certains acteurs, l'importance de leurs intonations, de leurs exclamations, etc.

Bien sûr que si j'imagine le travail d'interprétation. Et si je me souviens bien, les doubleurs ont une copie du film version karaoké quand ils doublent, ils ont donc des points de repère. Ils ne partent pas en live à l'aveugle. Et pareillement, ils ont aussi eu une version du texte (toujours si je me souviens bien), donc là encore, à part si effectivement exprimer par la voix une émotion en français et en anglais est une chose totalement différente, ce dont je doute, le résultat final n'est pas SI différent. C'est forcément moins fidèle, mais ça n'est PAS un film différent juste parce que l'intonation est un bémol en dessous (oui j'y connais rien en musique et j'exagère).

Quant à la qualité des dialogues, on est bien d'accord, français et anglais ne sont pas isomorphes mais, je le soutiens, les traducteurs ont un certain niveau de savoir-faire et en général ça respecte assez bien l'original. Et même la qualité de l'humour ! Parce que l'humour ne passe pas que par des jeux de mots culturels.

Quelque part on s'en fout. On peut en discuter et tout, mais il faut juste que tu accepte que t'es pas vraiment interessé par le sujet, que l'oeuvre tu t'en fous, t'es là que pour le divertissement. Comme disait mosk dans les comm:
"Si tu n’accorde pas d’importance à l’intégrité d’une oeuvre ne prétend non plus pouvoir émettre le moindre jugement sur elle, ni la considérer comme autre chose qu’un passe temps sympathique."

Cool les insinuations hâtives et suffisantes.
Si Jean-Michel entend dire que Almodovar, Jarmusch, Welles, Lang et plein d'autres sont des génies, il n'aura pas le droit d'exprimer son opinion parce qu'en vrai il s'en fout de l'oeuvre ? Il regarderait des films d'auteur pour le divertissement, tout ça parce qu'il n'a pas eu la patience d'apprendre les 46 langues étrangères nécessaires à la compréhension des Oeuvres qu'il veut regarder ?

Tu regardes des films en japonais en VOST parce que ça serait pas pareil sans les gloussements des japonais, mais qui te dit que le mec qui traduit le texte en dessous ne fait pas passer des mauvais mots pour exprimer la chose ? Ne trahit-il pas l'œuvre ? De quel droit pourrais-tu parler de ces films ? Tu pourras uniquement parler du jeu d'acteur et de l'interprétation (et encore), mais tu ne pourras pas te prononcer sur les dialogues ? Je te rappelle que le sous-titrage est limité, ne serait-ce qu'au niveau du nombre de caractères. Tu es condamné à ne pouvoir t'exprimer QUE sur les films anglais et français à moins d'apprendre parfaitement la langue et la culture d'un pays dont tu voudras regarder les films. J'espère que tu ne regardes pas des films d'auteur japonais, sinon tu les traites comme du simple divertissement et tu ne leurs rends pas hommage.

Mais ce que tu as pensé des dialogues n'est pas pertinent. Sur un film comme avatar, il y a des chances que tu tombe juste, qu'un amateur de ciné (donc l'ayant vu en Vo) te dise la même chose, mais c'est nu hasard. Perso pour avoir vu des bouts d'Avatar en VF je l'ai trouvé absolument ridicule dans ses dialogues. Le film est déjà cucu, mais si tu rajoutes un peu de cheapness la dessus ça devient insupportable.

Tu persistes à sous-entendre que chaque mot, chaque phrase est systématiquement trahie. C'est faux. Je te demande pas d'être de mon avis, mais juste d'insérer un peu de modération dans ton propos. Ta vision des films (et par extension, de l'art ?) est absolument "impériale", c'est dommage car au fond tu as raison sur pas mal de trucs.

21 822

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Chavez a écrit:

Pour la VO.

"J'ai ri dans la scène la plus triste du seigneur des anneaux", sans déconner quoi. T'en fais des tonnes et la VF du SDA est très correcte.

Les mouvements des lèvres ont souvent des mini décalages, les effets de profondeurs et tout ce qu’on peut faire avec le surround peuvent également en souffrir, pleins de petits soucis font que même inconsciemment, on sait que la voix n’émane pas du perso à l’écran.

Tu as le point de vue de quelqu'un qui est soit très/trop exigeant soit trop immergé dans la culture anglaise (même au Québec ?). Il est tout à fait possible de regarder un truc doublé en français et de ne pas prêter attention au doublage parce qu'il est bien fait ; par exemple, si des séries comme that 70s show sont vraiment doublées par des tâcherons, un truc comme House ou Les Experts, on n'y voit que du feu.

D'autre part tu es très manichéen dans ton raisonnement, une VO et son adaptation ne sont pas forcément radicalement différentes, c'est encore une fois ton immersion et/ou ton élitisme qui te font penser ça. La majorité des films ne sont pas du Audiard et les traducteurs se débrouillent très bien sur pas mal de films (d'ailleurs, un traducteur a-t-il plus de mal à adapter un film où il y a de longs dialogues qu'un film standard ? As-tu des retours de traducteurs de doublage ?). Sinon, inconsciemment ou pas, tu sembles dévaloriser les traducteurs dans ton texte (VO : "des auteurs", VF : "une autre personne"). Un traducteur, surtout dans le domaine des produits culturels, c'est quelqu'un qui a une excellente culture des choses de l'écrit et du discours. Donc je ne sais pas d'où tu sors ta "dénaturation radicale" ou tes "oeuvres sans aucun rapport", mais le traducteur est tenu, ne serait-ce que moralement, au respect d'énormément de choses. Si c'était aussi catastrophique que tu le dis, ça ferait bien longtemps que le français moyen irait plus voir de films étrangers.

Ce qui est subjectif c’est de dire que certaines VF sont plus interessantes que les VO ou que la voix française leur va "mieux" que leur vraie voix. Ca vient uniquement de ton habitude, de ton enfance passé à écouter Patrick Poivet en imaginant que c’était Bruce Willis.
En revanche, les décalages dans la synchro ce n’est pas subjectif, si tu ne les remarques pas, c’est que tu ne fais pas attention.

C'est subjectif, comme ton interprétation des données que tu as faite pour asséner ta vérité générale dans ton article. Les voix françaises de certains acteurs sont en effet plus charismatiques que leur vraie voix. Que ce soit un effet d'habitude ou de nostalgie, c'est vrai, mais tu ne peux pas nier que ces voix donnent un côté qui colle bien au film ou au personnage. Pareillement les vannes ou les répliques caustiques passent parfois mieux en français qu'en anglais.
Quant à la synchro, si, c'est subjectif : toi tu y fais attention parce que tu es un perfectionniste, un esthète, que sais-je, mais ce n'est pas parce qu'un mec ne le remarque pas qu'il ne fait pas attention à ce qui se passe dans le film.

Pour résumer : l'avis d'une personne qui a vu un film en VO compte aussi parce que même si la traduction change (même légèrement) le sens, elle n'est pas non plus à l'ouest. Et ce n'est pas parce qu'un mec ne l'a pas vu en HD 5.1 qu'il ne peut pas le juger. A la limite, il n'a pas le droit de juger la qualité de l'image et du son. D'ailleurs je sais pas toi, mais j'ai rarement vu un adepte du screener se plaindre de la qualité du son et de l'image, il critique plus le scénar et le jeu d'acteur.


Exemple :

Je télécharge Avatar en screener français.

J'ai un son pas top mais j'entends quand même bien les dialogues. L'image est pas très belle mais on voit quand même bien ce qui se passe.

3h plus tard, j'en discute avec Charles Vaise, un mec qui a vu la VO dans un ciné IMAX 3D : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux. Tout d'un coup il refuse de discuter avec moi parce qu'il n'a pas vu le même film que moi.
"Non monsieur, car, roulement de tambour, vous n'avez pas vu le même film que moi ! En effet, la traduction ne respecte pas à 100% la scansion de l'auteur, n'est-ce pas, donc nous parlons d'UNE OEUVRE RADICALEMENT DIFFERENTE.
Je vais à présent vous dire ce que j'ai pensé du film que moi j'ai vu : bien réalisé, sensation de déjà vu permanente, caricatural à l'excès, dialogues stéréotypés, très bons effets spéciaux."

21 823

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Magnifique les versions canadiennes en effet. American Pie : "Oh il est en train de coucher avec la mère de Steufleu" !

21 824

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Tab a écrit:

je comprends pas que ce soit aussi populaire

-Sortie le jour même sur le P2P ou presque
-650 Meg max en général

Donc quand t'attends impatiemment un film (ou au contraire que tu l'attends pas spécialement et du coup tu te fous de la qualité), et que t'habites dans la brousse où le débit est pourri, bah le screener c'est acceptable.
Après c'est sûr faut pas être un pédéraaaaste de la high tech.

Je me rappelle d'une époque où on matait tous nos films en screeners canadiens parce qu'on les avait "avant tout le monde". C'était jusqu'en 2003, on avait pas un rond pour aller au cinoche et on les screeners tournaient par cd dans le voisinage.

21 825

(197 réponses, dans Le coin du spoiler)

Conrad a écrit:

Ah ? Mince pour moi "screener" ça voulait dire filmé au cinéma et le deuxième était un "dvdscr".

Pour moi aussi screener c'est la version cam, mais fallait que je précise sinon quelqu'un m'aurait forcément nazifié, comme toujours sur Internet.
La version screener officielle, par chez nous on appelle ça "la version dégueulasse où il manque des trucs".