7 226

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

Et donc tu te regardes les flims finlandais, japonais, chinois, syriens, ... en VO sous-titrée ?

Evidemment.

7 227

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

M. Porcin a écrit:

Rien de tel qu'un bon avengers en vo pour se sentir appartenir à l'élite culturelle de son espèce.

Gnagnagna Monsieur de l'élite qui regarde "paire de couilles pour Dames" de blier avec ses enfants hein... Ah bravo !

P1 is coming

7 228

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

Perso j'adore les VQ dans un paquet de films.

Tu dois manger tes frites avec du ketchup ou de la sauce ranch aussi... Tu me degoutes.

7 229

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

C'est plus simple que cela. Y a un côté bûcheron dans l'accent québécois, mais encore une petite touche d'humour frenchie que les américains ne possèdent pas (ou si peu), donc lors de la traduction de film Nord-Américain, ça colle parfaitement. Encore plus quand le sujet est le hockey bien sûr.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 230

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Le pire étant bien sûr les frites avec du vinaigre hein ! Sûrement un coup de ces enculés d'immigrants belges ou ch'ti.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 231

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Ah les Chips au vinaigre : degueulasse au premier abord et puis en fait c'est juste ultime. Un peu comme la sodomie. Enfin une connaissance m'a raconté.

P1 is coming

7 232

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Pour les chips au vinaigre

P1 is coming

7 233

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Le meilleur reste les frites avec la sauce aioli de Joe Beef.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 234

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

Le meilleur reste les frites avec la sauce aioli de Joe Beef.

Jean Boeuf en VQ.

P1 is coming

7 235

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Toi, tu ne connais pas le Québécois et encore moins le joual.

https://www.youtube.com/watch?v=AgiNoNqYXMA

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 236 Dernière modification par Beonelo (03-05-2021 15:58:07)

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

En fait Rebloch' t'es parti au quebec pour se foutre de leur gueule ?

La marque distinctive des âmes modernes, ce n'est pas le mensonge, mais l'innocence, incarnée dans le moralisme mensonger. Faire partout la découverte de cette innocence - c'est peut-être la part la plus rebutante de notre travail.
Nietzsche

7 237

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

On s'y fait. Reste qu'il y a encore des choses que je trouve rigolotes. C'est sympa de vivre dans un pays rigolo non ?

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 238

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

On s'y fait. Reste qu'il y a encore des choses que je trouve rigolotes. C'est sympa de vivre dans un pays rigolo non ?

Perso je suis allé à Montréal et dans les Laurentsides et j'ai adoré. Les gens ont certes un accent ridicule mais ils sont globalement sympas. Et leur accent jvous en ai parlé? Un chenapan visiblement membre d'un gaingue nous avait proposé du shit d'un ton qui se voulait semi menaçant, eh ben il avait l'air sympa comme tout.

P1 is coming

7 239

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Souvent on dirait un bac à sable. Y a la même chose qu'en France, mais en mignon. Même les politiciens qui fraudent se font pincer pour avoir faut le plein d'essence avec la carte de crédit de leur bureau de député... terrible !

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 240

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Et on dit « d'une gagne » quand on est un vrai, pas un gang.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 241

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

C'est plus simple que cela. Y a un côté bûcheron dans l'accent québécois, mais encore une petite touche d'humour frenchie que les américains ne possèdent pas (ou si peu), donc lors de la traduction de film Nord-Américain, ça colle parfaitement. Encore plus quand le sujet est le hockey bien sûr.

Oui, c'est clair, mais en fait quand je regarde un film je préfère voir le film que j'ai décidé de voir plutôt que celui que Robert Tremblay-Gagnon, pédégé de doublage-hochelaga, avait en tête.

7 242

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

J'avais bien compris, je dis juste que pour certains films américains avec des dialogues de ouf ! « fuck fuck you fuck, fuck the fuck you » la VQ est quand même plus rigolote. Tsé dès fois qu'on aurait pas compris ce que Mike Blueberry voulait dire dans son film moisi. Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires. Après y a toujours des types élitistes qui se pensent plus brillant, je comprends, enfin j'essaye, je suis un beauf.

Maintenant, pour avoir vu plusieurs films sous-titrés dont je comprenais la langue, bien souvent le sous-titrage ne retransmet pas du tout ce que le réalisateur tentait de faire passer, faute de la longueur du texte, mais ce que Jean Soutitreur a bien pu foutre en bas d'écran. Mais ce n'est pas grave hein, c'est mieux qu'une bonne version traduite.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 243

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires

http://www.reactiongifs.com/r/2013/10/tim-and-eric-mind-blown.gif

7 244

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

J'avais bien compris, je dis juste que pour certains films américains avec des dialogues de ouf ! « fuck fuck you fuck, fuck the fuck you » la VQ est quand même plus rigolote. Tsé dès fois qu'on aurait pas compris ce que Mike Blueberry voulait dire dans son film moisi. Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires. Après y a toujours des types élitistes qui se pensent plus brillant, je comprends, enfin j'essaye, je suis un beauf.

Maintenant, pour avoir vu plusieurs films sous-titrés dont je comprenais la langue, bien souvent le sous-titrage ne retransmet pas du tout ce que le réalisateur tentait de faire passer, faute de la longueur du texte, mais ce que Jean Soutitreur a bien pu foutre en bas d'écran. Mais ce n'est pas grave hein, c'est mieux qu'une bonne version traduite.

Manger du foie gras avec du ketchup.
Mettre des glaçons dans un bon whisky (trig pas momo jparle pas du jim beam ou du jack)
Regarder des films étrangers en vf
Y a des gens qui le font. Mais tirent t-il le meilleur de ce que la vie a à leur offrir? Je te le demande.

P1 is coming

7 245

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Le foie gras dans la poutine, est-ce que tu as essayé ?

On dirait une bande de vieux réacs. C'est amusant.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 246

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

Le foie gras dans la poutine, est-ce que tu as essayé ?

On dirait une bande de vieux réacs. C'est amusant.

smile
Jtaime bien mon reblochon même si tu regardes des films en vf. C'est juste pour de rigoler tout ça.

P1 is coming

7 247

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

En gros t'es entrain de me glisser des quenelles petit chenapan.

« Je suis né d'un con, je mourrai comme un con » El Comandante Rebleauchón

7 248 Dernière modification par Binouze (03-05-2021 21:24:55)

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

Je suis un homme de consensus alors je vous propose de regarder le film en VF avec les sous titres en VO, bien qu'on pourrait douter de la fidélité de la transcription mais bon vous conviendrez que c'est pas simple pas simple de vous mettre d'accord sur ce sujet alors mettez y tous un peu du votre et on devrait s'entendre merci

7 249

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

On peut aussi regarder des flimes muets.

La marque distinctive des âmes modernes, ce n'est pas le mensonge, mais l'innocence, incarnée dans le moralisme mensonger. Faire partout la découverte de cette innocence - c'est peut-être la part la plus rebutante de notre travail.
Nietzsche

7 250 Dernière modification par Aliocha (03-05-2021 21:36:33)

Re : Si sur Touitteur on n'a pas 100K followers, on a vraiment raté sa vie

reblochon a écrit:

Et penser que les doubleurs sont trop nuls pour faire ressortir ce qui était décidé dans le film, c'est un peu aussi gland que demander que des noires traduisent les livres des noires

Le problème, ce n'est pas tellement ça, la qualité des doubleurs dépendra du fric que t'investis dedans : des bons doubleurs (c'est à dire des vrais acteurs, pas seulement des intermittents qui cachetonnent), un budget post-prod extensible, des studios de ouf, style Dubbing Brothers.
Le problème il est en amont : si tu dois traduire des sous-titres, ben c'est de la traduction normale, tu peux coller d'assez prêt au script origina – je connais un peu le sujet en amateur, j'ai fait deux films pour la plus grosse team de subs FR des années 2000.
Quand il y a du doublage, on est dans un autre domaine, l'adaptation. Il y a une contrainte supplémentaire qui est de coller le plus possible à ce qui semble être articulé à l'écran, la durée de l'énonciation et tout ça. Pour « hello » et « bonjour » les lèvres ne bougent pas pareil, donc tu vas plutôt utiliser « salut » qui sera plus proche. Et c'est comme ça pour tous les dialogues.
J'ai une cousine dont c'était le métier (son plus gros projet c'est Mary à tout prix je crois), et j'ai déjà pu la voir bosser, c'est un enfer. Déjà, à l'époque il n'y avait pas d'ordi, elle bossait direct sur les bobines avec une big machine réservée à ça dans sa cave qui lui permettait de faire de l'image par image. Et en gros, elle était obligée de prendre de très larges libertés avec le texte originale pour que cela paraisse cohérent.
Donc au problème classique de la traduction qui est que tu ne pourras jamais rendre exactement l'idée et les nuances du texte source dans le texte cible, tu ajoutes la grosse dérive par rapport à la source qui peut changer le sens de certaines phrases.